Tradução juramentada de diploma: onde fazer e quanto custa


Mas deve ser feita por um tradutor profissional da mesma forma e vai sempre acompanhada de uma declaração do profissional contendo sua assinatura, contatos e a data em que o serviço foi feito. Certificando, assim, que seu conteúdo é verossímil e que o serviço foi executado por ele. A tradução juramentada é um processo que envolve a tradução de documentos oficiais e legais por um tradutor juramentado. Os tradutores juramentados são certificados e reconhecidos oficialmente por um órgão governamental competente, para fazer traduções de documentos que tenham validade legal. O documento traduzido deve vir com a assinatura do tradutor juramentado e o selo colgado, concedido pelo Poder Público, do profissional inscrito na Junta Comercial do estado onde ele reside. A tradução pública é identificada pelo número do cadastro do tradutor público juramentado na Junta Comercial do seu estado, comprovando que ele tem “autoridade” suficiente para realizar o serviço de tradução juramentada.

Como funciona a tradução juramentada em outros países?

Em procedimentos mais formais, pode ser exigida a consularização ou o apostilamento da tradução. Pode ser texto corrido, estar em colunas, ser impresso em fontes grandes ou pequenas, com maior ou menor espaçamento entre linhas, imagens etc. Além disso, muitas vezes, documentos oficiais trazem reconhecimentos e autenticações, inclusive no verso, que também precisam ser traduzidos.

Como é feita a tradução juramentada?

Nem tudo na hora de uma tramitação de documentação deve ser reduzido ao seu preço. Se o preço de uma tradução juramentada significar abandonar a qualidade, talvez seja melhor buscar entender um pouco mais sobre a tradução juramentada. Para maiores informações sobre como apostilar os seus documentos em cartório, leia a nossa postagem sobre o assunto.

Nossa unidade de Florianópolis foi criada para atender ao diversificado público da cidade, incluindo advogados, empreendedores e demais clientes que priorizam qualidade e agilidade em seus negócios. Aproveite para conhecer mais sobre a One Translations e solicitar um orçamento sem compromisso. Assim, o tradutor sempre saberá onde uma tradução termina e a outra começa, podendo entregar seu trabalho mais rapidamente.

  • Além disso, por ser um documento oficial, ele deve ser feito por um tradutor público, sendo preciso ter alguns cuidados.
  • O documento traduzido recebe a assinatura e o carimbo do tradutor, tornando-se oficialmente reconhecido por instituições de ensino, órgãos governamentais e outras entidades que exigem a comprovação formal do diploma em outro idioma.
  • É um certificado que se refere, exclusivamente, para o uso desses documentos no exterior.
  • Ou seja, se o profissional não for competente e conseguir estabelecer a sua carteira de clientes, não sobreviverá no ofício.

O mundo das traduções sem burocracias

O valor sofre alteração de acordo com cada caso específico, pois depende da complexidade do documento, do idioma, da urgência, do prazo de entrega, do tamanho do documento e de outros fatores semelhantes. Na One Translations você encontra tradução juramentada online nos mais diversos idiomas. Isso ocorre quando há acordos internacionais firmados ou quando o documento vai para análise de uma instituição privada e não vai gerar registro em órgão público. Reiteramos que é necessário buscar informações completas sobre as exigências no exterior. No caso de um tradutor que possui sinal público, é possível solicitar o reconhecimento da assinatura em qualquer Cartório de Registro Civil. Basicamente, a assinatura digital substitui o reconhecimento de firma do tradutor, sendo reconhecida como uma certificação oficial.

Vale dizer, ainda, que o tradutor público precisa ser certificado para atuar. Antes, era necessário que os tradutores juramentados fossem concursados na Junta Comercial de seu estado, para que pudessem estar aptos a fazer a tradução juramentada de documentos. Sempre que for necessário apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, o mesmo deverá ser acompanhado da tradução juramentada, ou seja, todo documento de caráter público. Isso também vale quando você precisa traduzir um documento em português para ser apresentado no exterior.

Geralmente, é necessário pagar uma taxa para realizar a tradução juramentada. Caso faça online com o tradutor juramentado, você precisa considerar uma variedade de taxas, tais como de impressão, envio e até de urgência. O ideal é que o solicitante faça várias cotações de quanto o material vai custar. O valor vai variar conforme o idioma que será trabalhado, o número de laudas e para quando tudo precisará estar finalizado.

Lembre-se de, antes de mais nada, levantar detalhadamente as exigências de quem solicita a tradução juramentada do seu documento. Antecipe-se aos seus prazos e não deixe para contratar o serviço de última hora. Preparar-se é menos custoso e aumenta as chances de sucesso no processo no qual irá utilizar a tradução juramentada. Nesse caso, a eTraduções, por exemplo, também pode ajudar com o apostilamento.

Por que contratar um tradutor juramentado com sinal público?

Seguindo também a tradução física, a Tradução Juramentada com Assinatura Digital deve ser feita a partir de documento oficial, preservando sua validade jurídica. Lembrando que são só exemplos, um órgão específico pode exigir a tradução juramentada de outros documentos. Entre outras habilidades, no concurso, o Tradutor deve provar e se habilitar em pelo menos dois idiomas, o português e um idioma estrangeiro.

A fé pública inclui uma série de informações importantes, como o número de registro do tradutor público juramentado, seu nome completo, sua assinatura e um carimbo oficial. Esses elementos conferem validade legal à tradução e a tornam aceita perante as autoridades brasileiras. Após receber o documento original a ser traduzido, o tradutor público juramentado realiza a tradução para o idioma exigido. Em seguida, ele emite uma certidão, conhecida como fé pública, que atesta a fidelidade e a autenticidade da tradução realizada. É importante ressaltar que o título de tradutor juramentado é concedido individualmente, ou seja, cada profissional possui um registro válido apenas para sua própria atuação. Portanto, apenas os tradutores juramentados devidamente nomeados podem realizar traduções oficiais e emitir a chamada «fé pública» para os documentos traduzidos.

Quando a solicitação da tradução é feita com urgência, o valor cobrado pelo serviço geralmente é mais elevado. Enquanto isso, em outros países não existe o requisito do tradutor juramentado ter que ser cidadão nato ou naturalizado para realizar a tradução. O mesmo acontece, por tradução impressa ou online exemplo, quando você quer solicitar a cidadania italiana ou cidadania espanhola e precisa dos documentos traduzidos e juramentados em italiano ou espanhol. As traduções juramentadas eram reguladas pela tabela da Junta Comercial, que dizia que cada lauda deveria ter determinado valor, que era muito alto e havia poucos tradutores juramentados. A eTraduções está na nossa lista de “queridinhos” pelo bom atendimento e preço justo comparado ao mercado. É uma empresa sólida e confiável, com um ótimo posicionamento no Google, conta com os serviços de tradução juramentada, técnica e Apostila de Haia.

Nossa sede e primeiro escritório aberto está localizado no maior centro financeiro, industrial e comercial do país. Nossa unidade ocupa uma sala na Alameda Santos, uma das mais conhecidas da região da Paulista. Desse modo, fica comprovada a vinculação entre os dois, não cabendo dúvida sobre qual seria o original correspondente à  tradução. No caso específico das traduções escritas, sua utilização será determinada pelo receptor final do trabalho. Caso seja solicitado o apostilamento  à One Translations, você observará também a presença da Apostila de Haia afixada ao final. Para saber o valor preciso, preencha o formulário desta página e peça um orçamento online.